16 شهریور 1389 ساعت 04:30
 
«بي بي» ما پيش از اين دور خود حصار کشيده بوديم نسخه PDF چاپ ارسال به دوست
نگارش یافته توسط Administrator   
11 بهمن 1388 ساعت 13:31
مي گويند کمدي جدي در اسراييل در حال رشد و شکوفايي است و من از شنيدن آن شوکه نشدم : کشوري به رهبري شخصي که به خاطر طبع طنز فوق العاده اش مشهور است و کمدي در حال رشداش باعث رونق بخشي به صنعت تفريح و سرگرمي شده است.
انصافا بايد گفت که عملکرد بسيار کمدي بنيامين نتانياهو در دوره اول نخست وزيري اش، هنوز در دور دوم تکرار نشده بود، تا اينکه هفته گذشته «بي بي» (نتانياهو=Bibi) با نمايش عالي جديداش دوباره همه مارا - با گفتن اين جمله که: « ما نياز به حصارکشي در اطراف سرزمينمان داريم » -  همانند روزهاي خوب گذشته به خنده وا داشت.
 طبق معمول نتانياهو طبع کمدي خود را بر مبناي مزخرف ترين واهمه اش استوار ساخته، با اين هشدار که: «چنانچه ما دور خود را حصار نکشيم... اسراييل تنها کشور جهان اولي خواهد بود که ممکن است مورد تاخت و تاز جهان سومي ها قرار گيرد. اسراييل با سيل هجوم صدها هزار بيگانه غيرقانوني [مهاجران غيرقانوني که از سمت صحراي سينا وارد مي شوند] مواجه خواهد شد.»
 خوب اين بخش از سخنان [نتانياهو]، خنده دارترين و مضحک ترين بخش است، زيرا وي توضيح واضحات داده است؛ مثل اين جمله اش که :«بعدها شما خواهيد گفت که آمريکا [زماني] توسط يک رييس جمهور سياه پوست رهبري شده است.» منظورت از بيان اين جمله :« ما دور کشورمان را حصار خواهيم کشيد» چيست؟ در حال حاضر چه حصاري مي توان کشيد؟ ديوار آتش؟ يا گذاشتن تمساح هايي در اطراف کشور؟
 با تمام احترامي که قائل هستيم، بايد گفت که اکنون يک کودک نيز مي داند که اسراييل در اين مقطع بيش از هر زمان ديگري در جهان جدا افتاده و منزوي شده است.
 عرصه هاي موسيقي و سينمايي ما که از حرکت افتاده و در محاصره قرارگرفته و ما تنها به موسيقي ها و فيلم هاي محلي بسنده کرده ايم که هيچ جايي در جهان پيرامون خود ندارد...
اينترنتمان که تمام و کمال بر تعصبات اغراق آميز داخلي در شکل و شمايل اظهار نظرهاي اين و آن استوار شده و تنها 4 عدد از آنان به زبان عبري درست، مطلب منتشرمي کنند.
ما همواره حول هر محوري در مسايل داخلي درگير بوده ايم و هميشه [پايانش] به اين عنوان و تيتر ختم شده است که : ابتدا گيلاد شاليت را آزاد کنيد تا به خانه اش باز گردد.
 ما حتي نه تنها از انتشار حقانيت هاي سياسي خود محروم گشته و در نطفه خفه شده ايم، بلکه حتي در جهان بيرون- آنسوي حصارها- نيز شبيه هفت ميليون انسان بيش فعال و عرق کرده اي به نظر مي رسيم که زياد اهل مد نيستند و همواره در پي هم قدسازي خود با هرکسي بوده و سپس آن را با بيانيه ها و اظهارات بسيار هل و هلکي- آن هم به زبان انگليسي دست و پا شکسته- در قالب جملات کوتاه تکراري اعلام مي کنند.
بنابراين « بي بي» ما پيش از اين دور خود را حصار کشيده بوديم، به خودت سختي نده. ما در محاصره هستيم و نمي توانيم با دستان خود از آن خارج شويم؛ به اين دليل ساده که ما راه و جايي براي بيرون آمدن از آن نداريم، پنجره ها بسته هستند، هواکش ها روشن. در دوره بعدي انتخابات ما بايد مشتاقانه به پاي صندوق هاي راي هجوم آوريم تا بين دو گزينه "نااميدي" و "بي توقعي" يکي را انتخاب کنيم. ما جايي نمي رويم، [اما] به همان جا نيز با سرعت مي رويم. ما از لحاظ ذهني، فرهنگي و سياسي با امنيت دور خود را حصار کشيده ايم و هيچ متجاوز و مهاجري نمي تواند در آن مکان حقيقتا مهم – يعني قلبمان- نفوذ کند. همه درها بسته شده است. با اين حال بياييد به جلو پيش برويم و حصارهاي فيزيکي در اطرافمان ايجاد کنيم و مطمئن شويم که هيچ کس سعي در نابودي مردم [اسراييل] (همان طور که پيش تر برخي مردم تهديد به آن شده اند) ندارد.

منبع : يديعوت آحرونوت
نويسنده: رانان شيکد (Raanan shaked)
مترجم: وحيد مردانه
تاريخ: 17/01/2010 -27/10/1388

 
< بعد   قبل >
 
 

انتخاب زبان

جستجو